朱江夜泊

朱水秋風夜泊船,
白沙古渡樹籠煙
吟翁去盡新徒散,
獨臥寒江月滿天。

 

Châu Giang dạ bạc

Châu thuỷ thu phong dạ bạc thuyền,
Bạch sa cổ độ thụ lung yên.
Ngâm ông khứ tận, tân đồ tán,
Ðộc ngoạ hàn giang nguyệt mãn thiên.


Châu Giang là bến trên sông Hậu tại Châu Đốc, là lỵ sở của An Giang thời Nguyễn, nay là bến phà Châu Giang ở thành phố Châu Đốc, tỉnh An Giang.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Châu Giang thuyền ghé đêm thu,
Trắng phơi cát bãi khói mù bờ cây.
Bạn xa khách cũng chia tay,
Ðể riêng sông lạnh trăng đầy bao la.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Châu Giang thu gió đậu đêm nay
Cát trắng bến xưa khói phủ cây
Bạn đã xa rồi, người mới tản
Mình bên sông lạnh ánh trăng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Châu Giang thuyền đậu đêm nay,
Bến xưa cát trắng phủ cây khói mù,
Bạn bè người tản xa rồi,
Mình bên sông lạnh trăng đầy ánh soi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Châu Giang thuyền đậu gió đêm thu
Bãi cát bờ cây trắng khói mù
Đi hết khách thơ, bè bạn tản
Một mình sông lạnh ánh trăng soi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Châu Đốc thuyền đêm đón gió thu
Bến xưa trắng cát khói cây mù
Bạn bè tản mác, người thơ khuất
Sông lạnh nằm côi trăng sáng ru

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời