Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 20:56

野花

野花生竹下,
竹深花亦繁。
花繁翻笑竹,
春至不能言。

 

Dã hoa

Dã hoa sinh trúc hạ,
Trúc thâm hoa diệc phồn.
Hoa phồn phiên tiếu trúc:
Xuân chí bất năng ngôn.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hoa quanh bụi trúc mọc ven,
Trúc dày hoa cũng đua chen rậm rì.
Hoa cười chê trúc lầm lì:
Cớ sao chẳng nói năng gì với xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Hoa dại mọc dưới trúc
Trúc thẫm, hoa rậm xoè
Hoa nhiều cười nhạo trúc
Xuân đến chẳng biết khoe.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa dại bụi trúc mọc quanh,
Trúc dày hoa cũng đua tranh mọc nhiều.
Hoa cười chê trúc phì nhiêu:
Cớ sao chẳng nói vài điều với xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa dại mọc cạnh trúc
Trúc rậm hoa cũng dày
Hoa dày cười nhạo trúc
Xuân đến chẳng nói chi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời