Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thơ mới năm chữ
Thời kỳ: Nguyễn
7 bài trả lời: 2 bản dịch, 5 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Thập Tứ Cách Cách vào 11/06/2009 22:24, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2009 10:14

安江送陳子敏富安管道

五月寒城裏,
含悽送遠遊。
有家皆作客,
多病獨移舟。
大嶺盤雲棧,
瞿山斗海流。
登林逢旅雁,
為負數行書。

 

An Giang tống Trần Tử Mẫn Phú Yên quản đạo

Ngũ nguyệt hàn thành lý,
Hàm thê tống viễn du.
Hữu gia giai tác khách,
Đa bệnh độc di chu.
Đại Lãnh bàn vân sạn,
Cù Sơn đấu hải lưu.
Đăng lâm phùng lữ nhạn,
Vị phụ sổ hàng thư.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sửa lỗi

Tên bài thơ nên sửa lại như sau: "An Giang tống Trần Tử Mẫn Phú Yên quản đạo". Chỉ nên viết hoa những chữ cần viết hoa. Như vậy đọc dễ hiểu hơn. Còn Đại Lãnh sao lại viết là "đại lãnh"?
Bài dịch nghĩa bài thơ rất hay!
Cám ơn!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tháng năm dồn lạnh khắp thành,
Ngậm ngùi tiễn bước chân anh lên đường.
Có nhà mà phải tha hương,
Bệnh nhiều, nhiệm sở anh thường đổi thay.
Mâm cong, Đại Lãnh đường mây,
Cù Mông vịnh biển tròn quây tuyệt vời.
Lên cao, gặp nhạn lạc loài,
Mong hàng thư gửi phương trời nhớ nhau!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cho hỏi...

Chữ 舟 em tưởng phiên âm là "chu" phải không ạ?

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

chu

Ừ, đúng rồi. Trong trang nguồn vẫn viết là chữ "chu", không hiểu sao có người lại đi sửa lại nên anh không để ý.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

hỏi về phiên âm

為 phiên âm là "vi".sao em thấy ở trên phiên âm là "vị"
行 phiên âm là "hành".sao em thấy ở trên phiên âm là "hàng"
Anh chỉ em biết với?

Hôm ấy bãi trường,
Em đi... còn tôi ở lại
Gió đầy trời...
Gió lạnh phía người dưng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chữ "vi" và chữ "hành".

Tuỳ trong câu văn mà các chữ trên đọc khác nhau và nghĩa cũng khác nhau.
Trong bài thơ trên, chữ VI (làm) phải đọc là VỊ, với nghĩa là VÌ. Còn chữ  HÀNH (đi) phải đọc là HÀNG, với nghĩa là HÀNG (trong hàng lối, hàng chữ v.v...)

LNg.BXL.

LNg.BXL.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng năm dồn lạnh khắp trong thành,
Viễn du bước ngậm ngùi tiễn anh.
Có nhà mà phải làm lữ khách,
Nhiều bệnh, nhiệm sở thường thay nhanh.
Mâm cong, Đại Lãnh đường mây hiễm,
Cù Mông vịnh biển quây tròn quanh.
Lên cao, gặp gỡ loài nhạn lạc,
Mong hàng thư gửi tới liền anh!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời