Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

送孟翼之廣南其二

風雨歲將暮,
飄然更向南。
天涯萬里意,
燈下半宵談。
黄石書猶在,
元龍氣益酣。
會須聯馬首,
觀海到蒲甘。

 

Tống Mạnh Dực chi Quảng Nam kỳ 2

Phong vũ tuế tương mộ,
Phiêu nhiên cánh hướng nam.
Thiên nhai vạn lý ý,
Đăng hạ bán tiêu đàm.
Hoàng Thạch thư do tại,
Nguyên long khí ích hàm.
Hội tu liên mã thủ,
Quan hải đáo bồ cam.

 

Dịch nghĩa

Gió mưa khi năm đã sắp tàn,
Thổi nhẹ về hướng nam.
Góc biển ý vạn dặm,
Dưới đèn nói chuyện một nửa đêm.
Sách của Hoàng Thạch Công nay còn đây,
Cái khí nguyên long vẫn còn đầy rẫy.
Phải sao cho đầu ngựa liên tiếp nhau,
Quan Âm trên biển cầm bình nước cam lồ đến.


Mạnh Dực là hiệu của Bùi Viện 裴援 (1839-1878). Bài thơ rút từ Thạch Nông thi tập.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]