Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

送孟翼之廣南其一

何事辭家久,
居然抱世憂。
側身天地濶,
瀝血鬼神謀。
談笑才難盡,
騰騫志未酬。
風雲開塞北,
孤雁莫淹留。

 

Tống Mạnh Dực chi Quảng Nam kỳ 1

Hà sự từ gia cửu,
Cư nhiên bão thế ưu.
Trắc thân thiên địa khoát,
Lịch huyết quỉ thần mưu.
Đàm tiếu tài nan tận,
Đằng khiên chí vị thù.
Phong vân khai tái bắc,
Cô nhạn mạc yêm lưu.

 

Dịch nghĩa

Vì việc gì mà phải xa nhà đã lâu
Ấy cũng vì ôm mối lo việc đời
Nghiêng mình thấy trời đất rộng
Trích máu để mưu tính việc quỉ thần
Nói cười tài khó tỏ ra cho hết được
Nghển đầu chồm lên chí chưa xong
Hội gió mây mở tung ải đất bắc
Cánh nhạn lẻ lẽ nào bị giữ lại mãi hay sao?


Mạnh Dực là hiệu của Bùi Viện 裴援 (1839-1878). Bài thơ rút từ Thạch Nông thi tập.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]