愛山

吾何愛,愛惟山,
不遠煙霞遠世間。
舉目有天雲色五,
擡頭滿地草花閒。
梅嘲曉日知春暖
百立東風茂歲寒。
雷雨不迷填海志,
葉舟寧待泛長瀾。

 

Ái sơn

Ngô hà ái, ái duy san,
Bất viễn yên hà viễn thế gian.
Cử mục hữu thiên vân sắc ngũ,
Đài đầu mãn địa thảo hoa nhàn.
Mai trào hiểu nhật tri xuân noãn
Bách lập đông phong mậu tuế hàn.
Lôi vũ bất mê điền hải chí,
Diệp chu ninh đãi phiếm tràng lan.

 

Dịch nghĩa

Ta thích gì? Chỉ thích núi thôi,
Không xa mây khói mà xa cõi đời.
Ngước mắt trông trời có mây năm sắc,
Ngẩng đầu nhìn đất hoa cỏ xanh tươi.
Hoa mai cười tuyết, biết khí xuân ấm đã đến,
Cây bách tươi tốt lúc gió đông chịu được khí lạnh.
Mưa gió không làm nản chí định lấp bể,
Thuyền lá dành chơi khoảng sông dài.


Nguồn: Đông Châu, “Tồn cổ lục”, Nam Phong tạp chí, số 24, 6-1949

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến

Ta yêu gì, yêu núi thôi,
Chẳng xa mây khói, xa cõi đời.
Bừng mắt thấy trời mây sắc biếc,
Ngửng đầu xem đất cỏ hoa tươi.
Xuân về buổi sớm mai chào thoảng,
Gió tát trời đông bách đứng phơi.
Chí cả chẳng sờn vì sấm chớp,
Giữa dòng chiếc lá thử rong chơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta thích gì? Chỉ thích núi thôi,
Không xa mây khói xa cõi đời.
Ngước mắt trông lên mây năm sắc,
Cúi đầu nhìn đất cỏ hoa tươi.
Hoa mai cười tuyết, xuân ấm đến,
Gió lạnh trời đông bách tốt tươi.
Mưa gió chẳng sờn chí lấp bể,
Giữa dòng thuyền lá thử rong chơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời