讀協佐致政靜齋黃先生孟致園亭新詠四首答和原韻其二

鬚鬢閒翁老未衰,
園林十載賦歸期。
靈椿長喜年增健,
華萼層樓香滿枝。

 

Độc hiệp tá Trí Chánh Tĩnh Trai Hoàng tiên sinh Mạnh Trí viên đình tân vịnh tứ thủ đáp hoạ nguyên vận kỳ 2

Tu mấn nhàn ông lão vị suy,
Viên lâm thập tải phú quy kỳ.
Linh xuân trường hỷ niên tăng kiện,
Hoa Ngạc tằng lâu hương mãn chi.

 

Dịch nghĩa

Ông già đầy râu tóc nhàn rỗi già nhưng chưa yếu
Về hưu đã được mười năm sống với vườn tược
Mừng được hằng năm cứ mạnh khoẻ như cây trường xuân
Trên lầu Hoa Ngạc bay đầy hương thơm


Nguyên chú: "Linh Xuân nãi Diên Mao quận công Hoàng đại nhân, Hoa Ngạc lâu nãi Hoàng Trọng Phu đại nhân Hà Ðông chế phủ dã" 靈椿乃延茂郡公黃大人,華萼樓乃黃仲敷大人河東制府也 (Linh Xuân là tên xưng của cụ Diên Mao Hoàng đại nhân, Hoa Ngạc lâu chính là quan chế phủ Hà Ðông Hoàng Trọng Phu đại nhân).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Khoẻ nhàn ông lão tóc mồi sương
Hưu đã mười năm thú ruộng nương
Vui cảnh Linh Xuân thêm tuổi thọ
Gác lầu Hoa Ngạc ngát làn hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lão ông nhàn khoẻ tóc đểm sương,
Về hưu mười năm sống ruộng vườn.
Vui cảnh trường xuân thêm tuổi thọ,
Trên lầu Hoa Ngạc ngát thơm hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời