Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2020 11:14

夜飲望月

慢學劉伶一酒豪,
攜壺待月月非遙。
橫斜雲樹天將下,
倒掛山河地欲高。
太白有吟驚落斗,
姮娥不語慰深宵。
等閒何許人如月,
怪殺僧狂月下敲。

 

Dạ ẩm vọng nguyệt

Mạn học Lưu Linh nhất tửu hào,
Huề hồ đãi nguyệt nguyệt phi dao.
Hoành tà vân thụ thiên tương hạ,
Đảo quải sơn hà địa dục cao.
Thái Bạch hữu ngâm kinh lạc đẩu,
Hằng Nga bất ngữ uỷ thâm tiêu.
Đẳng nhàn hà hứa nhân như nguyệt,
Quái sát tăng cuồng nguyệt hạ xao.


Nguồn: Đông Xuyên, Tuyển tập thơ Hán - Việt, NXB Cảo thơm, 1975

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Ôm bầu, ngất ngưởng đợi trăng, say,
Này, trước Lưu Linh cũng thế này!
Trái đất lộn phèo, non với nước!
Vòm trời đảo ngược, lá hay mây?
Thơ ngâm Thái Bạch, sao e rụng,
Bóng đối Hằng Nga, dạ cũng khuây!
Ở được như trăng, đời mấy kẻ?
Điên sao? Khua cửa, hỡi sư thầy!!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mạn học Lưu Linh uống rượu, chà,
Mang bầu đãi nguyệt, nguyệt nào xa.
Cây chao, mây đảo, trời vênh nhỉ,
Núi ngả, sông nghiêng, đất lộn à.
Thái Bạch chưa ngâm, sao khó rụng,
Hằng Nga chưa nói, tối lâu tà.
Ngang nhau rảnh rỗi người như nguyệt,
Quái diệt, sư cuồng, nguyệt vửa sa.


05/5/2020
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đinh Tú Anh dịch nghĩa:
Uống rượu trông trăng
Mạn phép học Lưu Linh là người tài uống rượu nhất,
Mang bầu rượu đãi trăng, trăng nào ở xa.
Ngang, lệch mây, cây cối, trời có thể hạ xuống,
Chao, đảo núi, sông, đất có thể lên cao.
Thơ Thái Bạch mà ngâm, sao có thể rụng,
Hằng Nga không nói mà uỷ quyền cho đêm tối.
Bằng nhau về sự nhàn hạ, người cũng như trăng,
Yêu quái chết, sư điên cuồng vì trăng gõ cửa.


05/5/2020
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời