Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:55

山村遣懷

一鏡涵天半畝塘,
小軒枕簟上波光。
周公不入閑人夢,
白藕花開吹晚涼。

 

Sơn thôn khiển hoài

Nhất kính hàm thiên bán mẫu đường,
Tiểu hiên chẩm điệm thượng ba quang.
Chu công bất nhập nhàn nhân mộng,
Bạch ngẫu hoa khai xuy vãn lương.

 

Dịch nghĩa

Nửa mẫu ao như chiếc gương bao quát cả bầu trời
Chiếc chiếu tre, chiếc gối dưới hiên nhỏ trên quầng sáng của sóng nước ao
Ông Chu công chẳng vào giấc mộng kẻ nhàn rỗi
Hoa sen trắng bung nở như thổi luồng gió mát buổi chiều


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Ao rộng như gương chiếu biển sao
Chiếu tre, gối chiếc sáng quầng ao
Chu không nhập mộng người nhàn rỗi
Sen trắng nở bung gió đón chào

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa ao gương chiếu như trời sao,
Gối chiếc chiếu tre quầng sáng ao.
Vào mộng Chu công đâu rãnh rỗi,
Gió chiều sen trắng mát bay vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời