Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/04/2013 22:54

遊中節庵

山路逢僧似有期,
坐移花影上人衣。
鳥諳林茂飛還早,
帶得全村暝色歸。

 

Du Trung Tiết am

Sơn lộ phùng tăng tự hữu kỳ,
Toạ di hoa ảnh thướng nhân y.
Điểu am lâm mậu phi hoàn tảo,
Đái đắc toàn thôn minh sắc quy.

 

Dịch nghĩa

Đường núi gặp sư tựa hẹn rồi
Sư ngồi, bóng hoa chuyển dịch trên áo
Loài chim am hiểu rừng rậm bay về tổ sớm
Mang theo màu tối về cho cả thôn


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Leo núi gặp thày như đã hẹn
Thày ngồi lưng áo ánh đầy hoa
Chim rừng quấn quít bay về tổ
Làm cả toàn thôn sắc tối lòa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp sư tựa hẹn đường non qua,
Trên áo thầy ngồi ánh bóng hoa.
Rừng rậm chim bay về tổ sớm,
Mang theo màu tối sắc thôn hoà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời