Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2007 15:17

秋窗夜坐

不忍別明月,
虛窗午夜開。
憑欗秋語處,
移過袖邊來。

 

Thu song dạ toạ

Bất nhẫn biệt minh nguyệt,
Hư song ngọ dạ khai.
Bằng lan thu ngữ xứ,
Di quá tụ biên lai.

 

Dịch nghĩa

Không nỡ rời xa ánh trăng,
Nửa đêm mở cửa sổ hư không,
Tựa lan can nói chuyện một mình,
Bóng trăng đã xuống đến bên tay áo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thị Hảo

Không đành xa trăng sáng,
Mở cửa sổ hư không.
Tựa lan can tình tự,
Trong tay bóng trăng lồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không nỡ xa rời trăng chiếu song,
Nửa đêm mở cửa ngắm hư không,
Một mình nói chuyện lan can tựa,
Tay áo ánh soi trăng bóng lồng.

12.00
Trả lời