Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2007 15:17
不忍別明月,
虛窗午夜開。
憑欗秋語處,
移過袖邊來。
Bất nhẫn biệt minh nguyệt,
Hư song ngọ dạ khai.
Bằng lan thu ngữ xứ,
Di quá tụ biên lai.
Không nỡ rời xa ánh trăng,
Nửa đêm mở cửa sổ hư không,
Tựa lan can nói chuyện một mình,
Bóng trăng đã xuống đến bên tay áo.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/09/2007 15:17
Không đành xa trăng sáng,
Mở cửa sổ hư không.
Tựa lan can tình tự,
Trong tay bóng trăng lồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2019 13:54
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 13/11/2019 18:40
Không nỡ xa rời trăng chiếu song,
Nửa đêm mở cửa ngắm hư không,
Một mình nói chuyện lan can tựa,
Tay áo ánh soi trăng bóng lồng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.