Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 20:47

奉中丞謝玉黃翠芝

湖海樓耶是節樓,
名都豪氣稱風流。
滿床寶玩心千古,
四壁圖書目五洲。
月夜留賓談舊句,
星槎有子話前遊。
即今帥府需經術,
左右真能得鄴侯。

 

Phụng trung thừa Tạ Ngọc Hoàng Thuý Chi

Hồ hải lâu da thị tiết lâu,
Danh đô hào khí xứng phong lưu.
Mãn sàng bảo ngoạn tâm thiên cổ,
Tứ bích đồ thư mục ngũ châu.
Nguyệt dạ lưu tân đàm cựu cú,
Tinh sà hữu tử thoại tiền du.
Tức kim soái phủ nhu kinh thuật,
Tả hữu chân năng đắc Nghiệp hầu.


Nguyên chú: “Hoàng công thăng tuần phủ, nhưng lưu thống sứ phủ văn phòng, dữ dư đồng dần” 黃公升巡撫,仍留統使府文房,與余同寅 (Ông Hoàng thăng chức tuần phủ, nhưng ở văn phòng phủ thống sứ, với tôi là bạn đồng liêu).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]