Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Can Mộng » Nông Sơn thi tập
Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 01:02
梓宅蓮塘對結籬。
紅薔薇間白薔薇。
閏年春晚花仍發,
靜院香深蝶未知。
舊圃不裁新草木,
家風惟認此丘池。
明窗吞得湖中月,
全局山河片影微。
Tử trạch liên đường đối kết ly,
Hồng tường vi gián bạch tường vi.
Nhuận niên xuân vãn hoa nhưng phát,
Tĩnh viện hương thâm điệp vị tri.
Cựu phố bất tài tân thảo mộc,
Gia phong duy nhận thử khâu trì.
Minh song thôn đắc hồ trung nguyệt,
Toàn cục sơn hà phiến ảnh vi.
Nhà gỗ tử, ao sen nhìn ra bờ giậu,
Hoa tường vi hồng giữa hoa tường vi trắng,
Năm nhuận đã cuối mùa xuân nhưng hoa vẫn nở,
Phòng ốc tĩnh lặng toả hương ngào ngạt nhưng bướm chưa biết,
Vườn rau xưa không trồng thêm cây cỏ mới mẻ nào,
Nếp nhà chỉ có những gò đống, ao chuôm đó.
Ô cửa sáng ôm trọn ánh trăng trong hồ,
Một cõi núi sông là một bức ảnh tinh tế.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bờ giậu ao sen nhà gỗ tử,
Tường vi hồng trắng gió lung lay.
Năm nhuận xuân tàn hoa vẫn nở,
Phòng tiêu hương ngát bướm chưa hay.
Gò đống nếp xưa là như thế,
Cỏ cây vườn cũ chẳng đổi thay.
Ô cửa ao hồ lồng bóng nguyệt,
Non sông như bức ảnh rõ bày.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.