Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi03/10/2025 06:07
Dịch nghĩa: KHÔNG ĐỀ (Lẳng lặng xét suy biết đạo trời) Lẳng lặng quan sát sự luân hồi(việc đã qua rồi lặp lại) thì biết được đạo trời, Hiểu kỹ được sự cùng cực thì sẽ thấy rõ ra được đường đời. Hai mặt…
Văn Minh Chu13/01/2021 20:19
Vô đề Lặng xem đi lại đạo trời hay, Chú nắm cùng thông hiểu lối đời. Đen trắng đôi bên trần chớ đậy, Nhầm vì mắt tục quáng gà thôi.

無題(靜觀往復知天道)

靜觀往復知天道,
細把窮通驗世途。
黑白兩般真莫掩,
錯嫌俗眼太謨糊。

 

Vô đề (Tĩnh quan vãng phục tri thiên đạo)

Tĩnh quan vãng phục tri thiên đạo,
Tế bả cùng thông nghiệm thế đồ.
Hắc bạch lưỡng ban chân mạc yểm,
Thác hiềm tục nhãn thái mô hồ.

 

Dịch nghĩa

Tĩnh lặng quan sát việc có đi có lại thì biết được đạo trời,
Chú ý nắm bắt cùng với thông thì nghiệm ra đường đời.
Hai mặt trắng đen rõ ràng không che đậy,
Nhầm lẫn là do con mắt trần tục quá mơ hồ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Lặng suy vãng, phục biết cơ trời,
Nắm vững cùng, thông nghiệm việc đời.
Đen trắng bày ra không dấu diếm,
Nhầm, do mắt tục mập mờ thôi.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lặng xem biến đổi biết cơ trời
Nắm vững cùng, thông nghiệm lẽ đời
Hai mặt trắng đen nào giấu diếm
Mắt trần nên mới dễ lầm thôi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Luân hồi lặng xét cơ trời biết,
Hiểu kỹ cùng thông tỏ lẽ đời.
Hai mặt trắng đen không thể giấu,
Mắt trần nhầm lẫn mập mờ thôi.


2/10/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Văn Minh

Lặng xem đi lại đạo trời hay,
Chú nắm cùng thông hiểu lối đời.
Đen trắng đôi bên trần chớ đậy,
Nhầm vì mắt tục quáng gà thôi.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời