Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Kinh tuần cang cách quần tâm hãi,
Sổ nguyệt tiều ngao nhất trận thu;[1]

Sấm ầm ầm mới nổi trận to,
Lòng vàng võ rắc đầy trời Hữu Hạ.
Nhất nhật lôi thanh chấn thiên hạ,
Cửu thiên vũ lộ thiếp hoàn khu.[2]

Thử nhìn xem lúa Tống với dân Chu,
Há rằng những hoa xuân phô sắc đỏ;
Xoay trời lại thần công nay đã tỏ,
Vận doanh ninh tự đó nối thêm thơ.
Trời nào nắng mãi không mưa.


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 經旬亢鬲群心駭,數月焦熬一陣秋. Đại ý là tuần này qua tuần khác người người kinh hãi, mấy tháng mùa thu nắng thiêu đốt. Chưa rõ ý nghĩa chữ “cang cách”.
[2]
Chữ Hán: 一日雷聲振天下,九天雨露浹寰區. Nghĩa: Tới một ngày tiếng sấm rung động trời đất, Chín tầng mây mưa móc ướt đẫm vùng rộng lớn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]