Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2008 08:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 10:05
壓架初開三兩枝,
上陽宮女對愁時。
一生不識梅花面,
獨殿韶光作後期。
Áp giá sơ khai tam lưỡng chi,
Thượng Dương cung nữ đối sầu thì.
Nhất sinh bất thức mai hoa diện,
Độc điện thiều quang tác hậu kỳ.
Vài ba cành mới nở đề lên trên dàn,
Cũng là lúc người cung nữ ở Thượng Dương đang sầu khổ.
Suốt đời chẳng biết mặt hoa mai là gì cả,
Riêng mình đến muộn, lẽo đẽo theo sau bóng thiều quang.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/05/2009 22:23
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Diệp Y Như
vào 27/01/2012 06:15
Cành hoa mới nở trên dàn
Thượng Dương cung thất riêng nàng khổ đau
Hoa mai đời có biết đâu
Riêng mình đến muộn đành sau bóng thiều.
Gửi bởi PH@ ngày 17/09/2017 11:32
Vài cành áp giậu nở chưa lâu
Cung nữ Thượng Dương đúng lúc sầu
Đến mặt hoa mai đời chẳng biết
Ánh xuân kết thúc bóng theo sau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 16:44
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 19/09/2020 08:58
Vài cành dàn giậu nở chưa lâu,
Đúng lúc Thượng Dương cung nữ sầu.
Chẳng biết cả đời mai có đó,
Bóng thiều đến muộn lẻ theo sau.
Gửi bởi Việt Linh Trương ngày 11/07/2025 04:34
Vài ba cành mới nở trên giàn
Cung nữ Thương Dương dạ thở than
Đến nỗi hoa mai mà chẳng biết
Ôm buồn theo gót bóng thiều quang
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.