Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
遠山如黛水如羅,
拂拂條風樣錦波。
白臉逞梅傳蝶粉,
綠絲垂柳織鶯梭。
停鞭牧吹斜陽笛,
敲板漁吟曲岸歌。
路上行人樓上客,
不知春思落誰多。
Viễn sơn như đại thuỷ như la,
Phất phất điều phong dạng cẩm ba.
Bạch kiểm sính mai truyền điệp phấn,
Lục ty thuỳ liễu chức oanh thoa.
Đình tiên mục xuý tà dương địch,
Xao bản ngư ngâm khúc ngạn ca.
Lộ thượng hành nhân lâu thượng khách,
Bất tri xuân tứ lạc thuỳ đa.
Non xa như mực, nước như giải lụa,
Luồng gió phơ phất, gợn làn sóng gấm;
Mai phô màn trắng, bướm bay như rải phấn
Liễu rủ tơ xanh, oanh lượn tựa thoi đưa.
Chú mục dừng tay roi, thổi sáo dưới chiều tà;
Ông chài gõ mạn thuyền hát bên khúc sông.
Hành khách trên đường với khách trên lầu,
Không biết tứ xuân rơi vào ai nhiều nhất?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Núi xa như mực, nước như là,
Lất phất gió reo gợn sóng hoa.
Màn trắng mai phô bay bướm phấn;
Tơ xanh liễu rủ dệt oanh thoa.
Dừng roi mục thổi tà dương khúc;
Gõ mạn chài ngâm quãng ngoặt ca.
Khách ở trên đường, người thường ốc,
Ai kia xuân tứ rớt nhiều a?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.