Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
良鄉住節經三宿,
脈脈含愁對夕暉。
路上風塵驚客眼,
館中枕簟怯寒威。
日梭荏苒鶯頻舞,
心箭徘徊鳥倦飛。
惟望華程歸去早,
清江垂釣倚盧磯。
Lương Hương trú tiết kinh tam túc,
Mạch mạch hàm sầu đối tịch huy.
Lộ thượng phong trần kinh khách nhãn,
Quán trung chẩm điệm khiếp hàn uy.
Nhật thoa nhẫm nhiễm oanh tần vũ,
Tâm tiễn bồi hồi điểu quyện phi.
Duy vọng hoa trình quy khứ tảo,
Thanh giang thuỳ điếu ỷ lô ky.
Trải đã ba ngày trú ở Lương Hương,
Ôm sầu dằng dặc nhìn ánh chiều hôm.
Gió bụi trên đường, kinh hoàng mắt khách;
Gối chăn trong quán, khiếp uy trời lạnh.
Thời gian thấm thoát như oanh thoăn thoắt;
Con tim bồi hồi tựa chim bay mỏi.
Chỉ mong chuyến đi sứ được quay về sớm,
Để ngồi tựa tảng đá bên nhà, thả câu dưới dòng nước trong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/12/2025 09:08
Lương Hương cờ sứ ba ngày đậu,
Nhìn bóng chiều hôm man mác sầu
Gió bụi mịt mùng đường lẵng đẵng;
Gối chăn giá lạnh, quán đìu hiu.
Oanh luôn ra múa thoi vào thoáng;
Chim mỏi bay về tên vút mau.
Những muốn đường hoa quay lại sớm,
Sông trong ghềnh đá cạnh nhà câu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.