Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
屹屹牌坊峙岸邊,
不知何女獨稱賢。
可憐故里名猶在,
還帳當辰跡已烟。
堤柳春初風窈窕,
墙榴雨後月嬋娟。
艤船遙盼妖嬌影,
恍若住人在目前。
Ngật ngật bài phường trì ngạn biên,
Bất tri hà nữ độc xưng hiền.
Khả liên cố lý danh do tại,
Hoàn trướng đương thần tích dĩ yên.
Đê liễu xuân sơ phong yểu điệu,
Tường lưu vũ hậu nguyệt thiền quyên.
Nghĩ thuyền dao miện yêu kiều ảnh,
Hoảng nhược trú nhân tại mục tiền.
Biển đề tên phố sừng sững đứng bên bờ;
Không rõ người con gái nào được gọi là hiền nữ.
Thương thay làng cũ tên còn đó;
Lại ngậm ngùi đến nay dấu tích đã mờ.
Đê liễu đầu xuân gió thướt tha;
Tường lựu sau mưa trăng sáng dịu
Chống thuyền nhìn xa thấy bóng yêu kiều.
Ngỡ ngàng như người đẹp ngay trước mắt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/12/2025 09:47
Sừng sững bên sông tấm biển phường,
Gái nào riêng những được nêu gương.
Đáng thương làng cũ tên còn đó;
Lại tiếc thời xưa dấu đã hoang.
Xuân sớm liễu bay tha thướt gió;
Mưa xong lựu rỡn dịu dàng trăng.
Cắm thuyền xa ngắm yêu kiều dáng,
Người đẹp hình như trước mặt sang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.