Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
謾學男兒事四方,
經年南北若匆忙。
馳馳莫奈塵途遠,
轉輾堪憐玉漏寒。
幾點殘星千里目,
一聲落雁九迴腸。
此行自是衣冠會,
孰若琴樽醉故鄉。
Mạn học nam nhi sự tứ phương,
Kinh niên nam bắc nhược thông mang.
Trì trì mạc nại trần đồ viễn,
Chuyển triển kham liên ngọc lậu hàn.
Kỷ điểm tàn tinh thiên lý mục,
Nhất thanh lạc nhạn cửu hồi trường.
Thử hành tự thị y quan hội,
Thục nhược cầm tôn tuý cố hương.
Ngạo mạn học thời nam nhi chi tứ phương,
Trải nhiều năm đi Nam về Bắc thật nhọc nhằn
Ruổi rong sá quản đường trần xa xôi;
Trằn trọc thêm thương tấm thân lạnh lùng.
Vài ngôi sao tàn, mắt buông ngàn dặm;
Một tiếng nhạn lạc, ruột cuộn chín khúc.
Chuyến đi này thực là hội áo mũ,
Sao bằng việc đàn hát, say rượu ở quê hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/12/2025 10:14
Hãy học chàng trai chí bốn phương,
Suốt năm nam bắc vội cùng vàng.
Ruổi rong sá quản đường xa bụi;
Trăn trở thương cho giọt ngọc hàn
Mấy đốm sao tàn buông mắt mỏi;
Vẳng nghe tiếng nhạn quặn lòng thương
Hội vui áo mũ sao bằng được,
Chén rượu cây đàn thú cố hương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.