Thơ » Trung Quốc » Minh » Nghê Khiêm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 22:58
秋雨蕭騷思不禁,
小窻無寐擁寒衾。
只愁靜院空階裏,
滴碎相知鮑子心。
Thu vũ tiêu tao tứ bất câm,
Tiểu song vô mị ủng hàn khâm.
Chỉ sầu tĩnh viện không giai lý,
Tích toái tương tri Bão tử tâm.
Ý nói tấm lòng rộng rãi và thương bạn của Bão Thúc Nha. Bão Thúc Nha chơi thân với Quản Trọng, bất cứ việc gì cũng nhường cho bạn ưu tiên. Khi ra trận, để Quản Trọng đi sau, mình ra trước; khi đi buôn chung, chia phần lời cho Quản Trọng nhiều hơn, cho rằng anh ta còn mẹ già nên phải giữ sinh mạng và cần tiền để nuôi mẹ. Quản Trọng đã nói “Sinh ra ta là cha mẹ, biết rõ ta chỉ có Bão Thúc Nha”. Tác giả muốn nói mình và Lô Đại Hải thân nhau như Quản Trọng và Bão Thúc Nha. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 22:58
Mưa thu rả rích băn khoăn,
Bên song không ngủ quấn chăn ưu phiền.
Buồn vì nhà vắng sân im,
Nhớ người tri kỷ trái tim chàng Bão.