Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 07/12/2025 14:10
連天草帶侵蘋岸,
經雪苔花沒竹橋。
寥想戍閨愁斷處,
那堪閒院獨逍遙。
Liên thiên thảo đới xâm tần ngạn,
Kinh tuyết đài hoa một trúc kiều.
Liêu tưởng thú khuê sầu đoạn xứ,
Na kham nhàn viện độc Tiêu dao[1].
Dải cỏ xanh tận chân trời lấn cả bờ rau tần
Rêu qua tuyết mùa đông phủ kín cầu trúc
Tưởng đến nỗi buồn đứt ruột của người vợ lính thú xa
Trong thư phòng nhàn không đành đọc khúc Tiêu dao
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/12/2025 14:10
Cỏ ngút chân trời lấn bãi rau
Qua mùa tuyết lạnh rêu đầy cầu
Thương người khuê phụ sầu xa cách
Phòng vắng Tiêu dao đọc được đâu
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.