Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
雲淡風疏日轉寥,
斷煙如縷織溪橋。
連村草色禽聲外,
折柳誰家吹短簫。
Vân đạm phong sơ nhật chuyển liêu,
Đoạn yên như lũ chức khê kiều.
Liên thôn thảo sắc cầm thanh ngoại,
Chiết liễu thuỳ gia xuy đoản tiêu.
Mây nhạt gió nhẹ ngày chuyển sang cảnh buồn vắng
Khói đứt đoạn như tơ dệt trên chiếc cầu bắc qua suối
Cỏ biếc thôn liền thôn tiếng chim ngoài xa
Sáo ngắn nhà ai thổi khúc Chiết liễu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/12/2025 23:13
Chiều tịch liêu dần mây gió nhẹ,
Bên cầu khói mảnh dệt rèm tơ.
Liền thôn cỏ biếc chim xao xác,
Sáo vẳng nhà ai khúc tiễn đưa?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.