Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 18:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2025 05:07

偶吟其二

煩惱憂思枉自徒,
贏輸得喪盡悠悠。
春殘轉覺花無用,
人老方知歲不留。
富貴太濃還太淡,
文章雖有不如無。
人生夢境皆虛幻,
是是非非覺後休。

 

Ngẫu ngâm kỳ 2

Phiền não ưu tư uổng tự đồ
Doanh thâu đắc táng tận du du
Xuân tàn chuyển giác hoa vô dụng
Nhân lão phương tri tuế bất lưu
Phú quý thái nùng hoàn thái đạm
Văn chương tuy hữu bất như vô
Nhân sinh mộng cảnh giai hư huyễn
Thị thị phi phi giác hậu hưu.

 

Dịch nghĩa

Buồn rầu lo lắng tự chuốc lấy những điều vô ích
Hơn thua được mất đều là những chuyện mờ mịt mông lung
Xuân tàn mới biết hoa không dùng được việc gì nữa
Người già rồi mới biết năm tháng không thể níu giữ được
Giàu sang rất nồng nhưng cũng rất nhạt
Văn chương tuy có chẳng bằng không
Đời người là cảnh mộng tất cả đều là hư ảo
Phải phải trái trái khi tỉnh ngộ rồi mới dứt được


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Phiền não, âu lo đều uổng công
Hơn thua, được mất, chuyện bông lông
Xuân tàn mới biết hoa vô dụng
Tóc bạc càng hay năm chóng cùng
Phú quý cũng nồng mà cũng nhạt
Văn chương dù có chẳng bằng không
Đời người mọi sự chiêm bao cả
Phải trái nhìn ra thôi cũng xong.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phiền não, âu lo uổng công,
Hơn thua, được mất, lông bông chuyện đời.
Xuân tàn vô dụng hoa rơi,
Năm cùng tháng tận tóc vơi bạc dần
Phú quý nồng nhạt xoay vần
Văn chương dù có chẳng cần, bằng không
Đời người giấc mộng mênh mông
Phải trái biết rõ cũng xong một đời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời