Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
煩惱憂思枉自徒,
贏輸得喪盡悠悠。
春殘轉覺花無用,
人老方知歲不留。
富貴太濃還太淡,
文章雖有不如無。
人生夢境皆虛幻,
是是非非覺後休。
Phiền não ưu tư uổng tự đồ
Doanh thâu đắc táng tận du du
Xuân tàn chuyển giác hoa vô dụng
Nhân lão phương tri tuế bất lưu
Phú quý thái nùng hoàn thái đạm
Văn chương tuy hữu bất như vô
Nhân sinh mộng cảnh giai hư huyễn
Thị thị phi phi giác hậu hưu.
Buồn rầu lo lắng tự chuốc lấy những điều vô ích
Hơn thua được mất đều là những chuyện mờ mịt mông lung
Xuân tàn mới biết hoa không dùng được việc gì nữa
Người già rồi mới biết năm tháng không thể níu giữ được
Giàu sang rất nồng nhưng cũng rất nhạt
Văn chương tuy có chẳng bằng không
Đời người là cảnh mộng tất cả đều là hư ảo
Phải phải trái trái khi tỉnh ngộ rồi mới dứt được
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 28/09/2008 18:52
Phiền não, âu lo đều uổng công
Hơn thua, được mất, chuyện bông lông
Xuân tàn mới biết hoa vô dụng
Tóc bạc càng hay năm chóng cùng
Phú quý cũng nồng mà cũng nhạt
Văn chương dù có chẳng bằng không
Đời người mọi sự chiêm bao cả
Phải trái nhìn ra thôi cũng xong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2018 18:50
Phiền não, âu lo uổng công,
Hơn thua, được mất, lông bông chuyện đời.
Xuân tàn vô dụng hoa rơi,
Năm cùng tháng tận tóc vơi bạc dần
Phú quý nồng nhạt xoay vần
Văn chương dù có chẳng cần, bằng không
Đời người giấc mộng mênh mông
Phải trái biết rõ cũng xong một đời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.