Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 11:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/12/2025 04:54

偶吟其一

水靜雲閒心亦虛,
澄澄此理就中居。
已經年事一場夢,
未遇時人半部書。
睡眼多因開卷後,
詩魂常在剪燈初。
夜深閱盡英雄譜,
幾度搥胸恨不如。

 

Ngẫu ngâm kỳ 1

Thuỷ tĩnh vân nhàn tâm diệc hư
Trừng trừng thử lý tựu trung cư
Dĩ kinh niên sự nhất trường mộng
Vị ngộ thời nhân bán bộ thư
Thuỵ nhãn đa nhân khai quyển hậu
Thi hồn thường tại tiễn đăng sơ
Dạ thâm duyệt tận anh hùng phổ
Kỷ độ truỳ hung hận bất như

 

Dịch nghĩa

Nước lặng mây nhàn lòng cũng trống không
Cái lý tĩnh lặng là ở trong đó
Việc đã trải trong những năm tháng chỉ là một giấc mộng
Người chưa gặp thời chỉ có nửa bộ sách
Giấc ngủ đến phần nhiều sau khi mở sách đọc
Hồn thơ thường tới trong lúc mới khêu bấc đèn
Đêm khuya xem hết truyện các anh hùng
Bao lần đã đấm ngực giận mình chẳng được như các bậc ấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Nước lặng, mây nhàn, lòng trống không
Lâng lâng, lý ấy ở bên trong
Người chưa gặp lúc, nửa pho sách
Việc trải bao năm, một giấc mòng
Cuốn sách mở ra mi mắt khép
Hoa đèn mới cắt, hứng thơ rung
Anh hùng, câu chuyện, đêm xem hết
Đấm ngực, sao ta kém lạ lùng!


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước mây lặng, lòng trống không,
Lâng lâng, lý ấy ở trong con người.
Nửa pho sách chưa gặp thời,
Bao năm, một giấc mộng đời trải qua
Mở sách mi mắt khép hờ
Hoa đèn mới cắt, hứng thơ rung đùi
Anh hùng, câu chuyện, xem rồi
Đấm ngực, tự hỏi ta thời kém xa!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời