Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
宜京別後各天涯,
繾綣思君日幾回。
渭北有情千樹雪,
江南無路一枝梅。
屋梁月夜酒難醉,
玉版風時門自開。
纔喜君還君又去,
為君使我重 徘徊。
Nghi kinh biệt hậu các thiên nhai,
Khiển quyển tư quân nhật kỷ hồi.
Vị Bắc hữu tình thiên thụ tuyết,
Giang Nam vô lộ nhất chi mai.
Ốc lương nguyệt dạ tửu nan tuý,
Ngọc bản phong thời môn tự khai.
Tài hỉ quân hoàn quân hựu khứ,
Vị quân sử ngã trọng bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 11:14
Kinh kỳ từ buổi phải chia tay,
Quyến luyến ngày đêm dạ khó khuây.
Vị Bắc có tình ngàn cội tuyết,
Giang Nam không lối một cành mai.
Trăng soi song cửa rượu khôn uống,
Gió động trang thơ cửa chẳng cài.
Vừa mừng gặp gỡ đà ly biệt,
Vì anh lòng dạ xiết bồi hồi.
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2025 21:48
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 26/10/2025 21:49
Kinh kỳ bữa ấy phải chia phôi
Quyến luyến mong người trở lại thôi
Vi Bắc có tình ngàn cội tuyết
Giang Nam chẳng lối một nhành mai
Trăng luồn xà cột say không thể
Gió lật trang thơ cửa mở hoài
Mừng vừa gặp bạn đà ly biệt
Cũng bởi vì anh dạ bồi hồi.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.