Bình luận nhanh 2

Nguyễn Quê15/03/2025 06:24
Sau hội kinh kỳ biệt cuối mây Nhớ anh lưu luyến...buổi nào quay? Có tình Vị Bắc ngàn cây tuyết Không lối Giang Nam một nhánh mai Mái trính trăng vào say rượu khó Nghiên thư gió động chẳng then cài Mới mừng anh đến anh đi nữa Ta bỡi vì anh dụ dự hoài
Đào Văn Nghi14/03/2025 04:36
Dịch nghĩa: GỬI BẠN Kinh đô từ ngày chia tay ngoài bến sông Quyến luyến nhớ mong anh có ngày trở lại Vi Bắc có tình với ngàn cây tuyết trắng Giang Nam không lối cho một nhành mai Trăng soi vào xà nhà…

寄友

宜京別後各天涯,
繾綣思君日幾回。
渭北有情千樹雪,
江南無路一枝梅。
屋梁月夜酒難醉,
玉版風時門自開。
纔喜君還君又去,
為君使我重 徘徊。

 

Ký hữu

Nghi kinh biệt hậu các thiên nhai,
Khiển quyển tư quân nhật kỷ hồi.
Vị Bắc hữu tình thiên thụ tuyết,
Giang Nam vô lộ nhất chi mai.
Ốc lương nguyệt dạ tửu nan tuý,
Ngọc bản phong thời môn tự khai.
Tài hỉ quân hoàn quân hựu khứ,
Vị quân sử ngã trọng bồi hồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Kinh kỳ từ buổi phải chia tay,
Quyến luyến ngày đêm dạ khó khuây.
Vị Bắc có tình ngàn cội tuyết,
Giang Nam không lối một cành mai.
Trăng soi song cửa rượu khôn uống,
Gió động trang thơ cửa chẳng cài.
Vừa mừng gặp gỡ đà ly biệt,
Vì anh lòng dạ xiết bồi hồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Kinh kỳ bữa ấy phải chia phôi
Quyến luyến mong người trở lại thôi
Vi Bắc có tình ngàn cội tuyết
Giang Nam chẳng lối một nhành mai
Trăng luồn xà cột say không thể
Gió lật trang thơ cửa mở hoài
Mừng vừa gặp bạn đà ly biệt
Cũng bởi vì anh dạ bồi hồi.


12/03/2024
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời