Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Hoàng
Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2025 22:11
戎衣赤劍下東山,
風駭雲流指顧間。
三駕威清流磅礴,
百年身事付循環。
西湖宮裏雲仍鎖,
玉盞峰頭土未乾。
垂裕當年乖積善,
沖人何力擔多艱。
Nhung y xích kiếm há Đông san,
Phong hãi vân lưu chỉ cố gian.
Tam giá uy thanh lưu bàng bạc,
Bách niên thân sự phó tuần hoàn.
Tây Hồ cung lý vân nhưng toả,
Ngọc Trản phong đầu thổ vị can.
Thuỳ dụ đương niên quai tích thiện,
Xung nhân hà lực đảm đa gian.
Khoác áo chiến bào, cầm gươm từ núi Đông tiến xuống,
Trong khoảng trở tay, liếc mắt mây gió phải hãi hùng.
Ba lần tiến quân tiếng tăm lừng lẫy.
Trăm năm sự nghiệp phó mặc cho sự tuần hoàn.
Trên cung Tây Hồ mây vẫn phủ kín,
Đầu núi Ngọc Trản đất còn chưa khô.
Khi gây dựng cơ nghiệp vì thiếu lo việc thiện,
Nên vua trẻ sức đâu mà gánh vác trong tình thế gian nan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 22:11
Chiến bào, gươm báu xuống non Đông,
Chỉ nẻo, mây kinh gió hãi hùng.
Ba trận oai danh lừng khắp chốn,
Trăm năm thân nghiệp gửi hư không.
Tây Hồ cung cũ hương còn quyện,
Ngọc Trản non cao cỏ chửa phong.
Tích thiện làm nhân không liệu trước,
Gian nan luống để luỵ con dòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.