擱棹中流任所之,
篷間一酌共妻兒。
杯盤蔑計尊卑序,
殺鹵遑稽左右儀。
列鼎無心含哺笑,
長江不老對顏怡。
貪歡忘却津南北,
縱入桃源也不知。
Các trạo trung lưu nhậm sở chi,
Bồng gian nhất chước cộng thê nhi.
Bôi bàn miệt kế tôn ty tự,
Sát lỗ hoàng kê tả hữu nghi.
Liệt đỉnh vô tâm hàm bộ tiếu,
Trường giang bất lão đối nhan di.
Tham hoan vong khước tân nam bắc,
Túng nhập Đào nguyên dã bất tri.
Gác mái chèo giữa dòng, mặc cho thuyền tự trôi,
Trong thuyền, rót rượu uống cùng vợ con.
Trước mâm chén không kể thứ tự kẻ trên người dưới,
Cá, muối bày biện chẳng cần nghi thức nọ kia.
Đình chung cao sang không màng, vui ngậm cơm mớm cháu,
Trên sông dài không già, trông nhau mà hả hê.
Tham vui quên cả bờ Nam bến Bắc,
Nếu trôi vào đến Đào Nguyên cũng không hay!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 09:26
Gác mái, thuyền câu thả giữa dòng,
Trong thuyền, uống rượu vợ con cùng.
Vào mâm, chẳng kể ngôi trên dưới,
Cá, muối đâu cần phép tắc chung.
Danh lợi không màng, vui cháu mọn,
Sông dài trẻ mãi, dạ thong dong.
Ham vui quên cả bờ Nam, Bắc,
Dẫu tới Đào Nguyên, chẳng bận lòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.