Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2025 17:09
消息東君渴雨時,
新紅遽染雪中枝。
信來便發連城錦,
笑倒梅花與杏遲。
Tiêu tức đông quân khát vũ thì,
Tân hồng cự nhiễm tuyết trung chi.
Tín lai tiện phát liên thành cẩm,
Tiếu đảo mai hoa dữ hạnh trì.
Đang lúc khát mưa chờ tin tức chúa xuân,
Đoá hồng mới nở nhuốm tuyết trên cành.
Khi tin xuân đến liền nở san sát thành bức thành gấm,
Cười ngất, hoa mai và hoa mận thật chậm chạp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 17:09
Mong ngóng tin xuân như khát mưa,
Hồng tươi trong tuyết, một bông chờ.
Xuân sang san sát, hoa phơi gấm,
Cười ngất, hạnh mai sao thẩn thơ!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.