Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 12:24
楊柳千條送馬蹄,
北來征雁舊南飛。
客中誰與換春衣。
終古閑情歸落照,
一春幽夢逐遊絲。
信回剛道別多時。
Dương liễu thiên điều tống mã đề,
Bắc lai chinh nhạn cựu nam phi.
Khách trung thuỳ dữ hoán xuân y.
Chung cổ nhàn tình quy lạc chiếu,
Nhất xuân u mộng trục du ti.
Tín hồi cang đạo biệt đa thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 12:24
Dương liễu ngàn tơ đưa bước ngựa,
Nhạn nam về bắc vẫn như từng.
Khách có ai cùng đổi áo xuân?
Vạn cổ tình theo chiều nắng xuống,
Xuân này mộng đuổi sợi tơ bay.
Gửi thư về nói biệt lâu ngày.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.