Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 08:24

平蕃曲其二

渺渺戍煙孤,
茫茫塞草枯。
隴頭那用閉,
萬里不防胡。

 

Bình phiên khúc kỳ 2

Diểu diểu thú yên cô,
Mang mang tái thảo khô.
Lũng đầu na dụng bế,
Vạn lý bất phòng Hồ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hoang hoải khói biên trơ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần khép
Muôn dặm không ngừa Hồ


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vùng bao la chơ vơ khói lính
Cỏ mênh mông khô cứng ải ngoài
Lũng đầu cần đóng lâu dài
Biên cương vạn dặm chẳng ai phòng Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khói bếp lính mịt mùng
Cỏ khô ải mênh mông
Đầu núi Lũng phải đóng
Hồ muôn dặm chẳng phòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mịt mùng bếp lính khói trơ,
Mênh mông biên ải cỏ khô một mầu.
Đầu núi Lũng phải đóng lâu
Biên cương muôn dặm chẳng đâu phòng Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời