Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: tác giả tồn nghi (239)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 11:45

途中口號

抱玉三朝楚,
懷書十上秦。
年逢落陽陌,
花鳥弄歸人。

 

Đồ trung khẩu hào

Bão ngọc tam triều Sở[1],
Hoài thư thập thướng Tần[2].
Niên phùng Lạc Dương mạch,
Hoa điểu lộng quy nhân.

 

Dịch nghĩa

Đâng ngọc lên ba triều vua Sở,
Mười lần dâng kế sách lên vua Tần.
Năm nay trên đường trở về Lạc Dương,
Hoa tươi, chim hót vồn vã đón chào người về.


Có bản chép tác giả bài này là Quách Hướng.

Chú thích:
[1]
Sử ký chép có người họ Hoà lấy được từ trong núi một viên ngọc còn ở trong đá, đem dâng Sở Vũ Vương. Vũ Vương không tin là ngọc, sai lính chém đứt chân trái của y. Khi Sở Văn Vương lên ngôi, y lại dâng viên ngọc đó. Văn vưong vẫn không tin, lại sai lính chém đứt nốt chân phải của y. Chờ tới Sở Thành Vương lên ngôi, y khóc lóc dâng ngọc lần nữa. Thành vương sai phá đá, mới biết đó quả là viên bảo ngọc.
[2]
Theo Chiến Quốc sách, Tô Tần mười lần dâng kế sách lên Tần vương mà vẫn không được dùng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngọc chưa mài dâng ba vua Sở
Kế dâng Tần mười sớ không dùng
Lạc Dương vườn cũ thong dong
Hoa tươi, chim hót thoả lòng về quê


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ba triều vua Sở ngọc dâng
Mười lần kế sách lại dâng vua Tần
Lạc Dương quay lại một thân
Hoa tươi chim hót xa gần hân hoan


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sở vương dâng ngọc ba lần
Mười lần kế sách Vua Tần tấu lên
Lạc Dương trở lại đường quen
Chim kêu hoa nở hai bên đón chào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời