Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2009 18:19

南樓望

去國三巴遠,
登樓萬里春。
傷心江上客,
不是故鄉人。

 

Nam lâu vọng

Khứ quốc Tam Ba viễn,
Đăng lâu vạn lý xuân.
Thương tâm giang thượng khách,
Bất thị cố hương nhân.

 

Dịch nghĩa

Dời xa quê hương Tam Ba,
Ngày xuân lên lầu nhìn về chốn xa xôi vạn dặm.
Cảm thấy đau lòng,
Vì người trên sông không phải người quê cũ.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Lìa nước, hun hút Thục
Lên lầu vạn dặm xuân
Trên sông khách tủi dạ
Quê cũ nào cố nhân


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bỏ nước, Tam Ba thẳm,
Lên lầu xuân vạn đường.
Trên sông có khách tủi,
Chẳng phải người đồng hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dời xa quê Tam Ba
Lầu nam nhìn về xa
Đau lòng thấy hành khách
Chẳng phải người làng ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tam Ba xa xứ đã lâu
Ngày xuân vạn dặm lên lầu ngóng trông
Xót xa như xé tấm lòng
Nào người quê cũ trên sông bây chừ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời