Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/01/2011 22:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 08/01/2011 22:37

代應其一

溝水分流西復東,
九秋霜月五更風。
離鸞別鳳今何在?
十二玉樓空更空。

 

Đại ứng kỳ 1

Câu thuỷ phân lưu tây phục đông,
Cửu thu sương nguyệt ngũ canh phong.
Ly loan biệt phụng kim hà tại?
Thập nhị ngọc lâu không cánh không.

 

Dịch nghĩa

Ngòi nước chia hai dòng dòng tây và dòng đông,
Tháng chín mùa thu trăng mờ, gió thổi năm canh.
Loan phượng cách biệt nay nơi đâu?
Lầu ngọc mười hai tầng càng thêm quạnh quẽ.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Con nước chia dòng tây lại đông,
Sương trăng tháng chín, gió khuya lồng.
Loan xa phượng cách giờ đâu nhỉ?
Gác ngọc lầu cao thêm vắng không.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Một dòng con nước rẽ về đông,
Tháng chín trăng mờ sương gió rong.
Loan xa phượng cách giờ đâu nhỉ?
Gác ngọc lầu cao thêm vắng không.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngòi nước chia dòng tây lại đông
Trăng sương tháng chín gió đêm lồng
Loan xa phượng cách nay đâu nhỉ
Lầu vắng càng thêm vẻ lạnh lùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dòng nước chia đông tây hai ngả
Sương thu che trăng tỏ năm canh
Phụng loan chia cách đã đành
Mười hai lầu ngọc vắng tanh lạnh lùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Lạch nước chia phân tây lại đông
Canh năm tháng chín gió thu sương
Ly loan biệt phụng giờ đâu nhỉ?
Lầu ngọc càng thêm vẻ lạnh lùng.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Rẻ hai dòng nước: tây về đông
Tháng chín trăng sương đêm gió giông.
Phụng cách loan chia đâu chốn ở
Mười hai lầu ngọc vắng thinh không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rẻ hai dòng nước tây đông
Sương trăng tháng chín, gió lồng đêm khuya
Đâu rồi phượng cách loan chia
Mười hai lầu ngọc đi về vắng không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời