于郡城送明卿之江西
青楓颯颯雨凄凄,
秋色遥看入楚迷。
誰向孤舟憐逐客?
白雲相送大江西。
Vu Quận thành tống Minh Khanh chi Giang Tây
Thanh phong táp táp vũ thê thê,
Thu sắc dao khan nhập Sở mê.
Thuỳ hướng cô chu lân trục khách?
tương tống Đại Giang tê (tây).
Dịch nghĩa
Cây phong hiu hắt mưa lạnh
Trời thu nhìn vào đất Sở xa mờ mịt
Ai dõi theo thuyền nhỏ thương khách biếm?
Mây trắng tiễn nhau đến tây Đại Giang
于郡城送明卿之江西
Vu Quận thành tống Minh Khanh chi Giang Tây
Ở thành Vu Quận tiễn Minh Khanh đi Giang Tây
青楓颯颯雨凄凄,
Thanh phong táp táp vũ thê thê,
Cây phong hiu hắt mưa lạnh
秋色遥看入楚迷。
Thu sắc dao khan nhập Sở mê.
Trời thu nhìn vào đất Sở xa mờ mịt
誰向孤舟憐逐客?
Thuỳ hướng cô chu lân trục khách?
Ai dõi theo thuyền nhỏ thương khách biếm?
白雲相送大江西。
Bạch vân tương tống Đại Giang tê.
Mây trắng tiễn nhau đến tây Đại Giang
Ngô Quốc Luân tự Minh Khanh, người Hưng Quốc, Giang Tây, tiến sĩ năm Gia Tĩnh thứ 29, quan đến Tả tham chính Hà Nam. Tháng 10 năm Gia Tĩnh thứ 34, Dương Kế Thịnh vị vu hãm, mắc tội chém bỏ chợ, mấy người Ngô Quốc Luân, Vương Thế Trinh, Tôn Thần được cử trông nom việc tang sự, mắc tội với gia tướng Nghiêm Tung. Tháng ba năm sau, Luân bị vin vào tội khác, biếm về Giang Tây. Bấy giờ Lý Phan Long đang làm tri phủ Thuận Đức (nay là thành phố Hình Đài, Hà Bắc). Ngô Quốc Luân xuống nam, đường qua Thuận Đức. Lý làm bài thơ này để tiễn.
Chú thích:
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.