Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 15:32

春遊吟

初春遍芳甸,
千里藹盈矚。
美人摘新英,
步步玩春綠。
所思杳何處,
宛在吳江曲。
可憐不得共芳菲,
日暮歸來淚滿衣。

 

Xuân du ngâm

Sơ xuân biến phương điền,
Thiên lý ái doanh chúc.
Mỹ nhân trích tân anh,
Bộ bộ ngoạn xuân lục.
Sở tứ diểu hà xứ,
Uyển tại Ngô giang khúc.
Khả liên bất đắc cộng phương phi,
Nhật mộ quy lai lệ mãn y.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Thành ngoài xuân đến khắp nơi
Cỏ cây ngàn dặm mây trời lâng lâng
Mỹ nhân hái đoá hoa tân
Cùng nhau bước bước ngắm xuân xanh về
Niềm riêng gửi tại chốn mê
Ở đây hay phảng phất về sông Ngô
Bên nhau thời khắc là bao
Buổi chiều trở gót trường bào lệ rơi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân chớm về khắp nơi thành ngoại
Cây cối xa ngàn dặm thấy đầy
Mỹ nhân hoa hái cầm tay
Khoan thai ngoạn cảnh của ngày xuân xanh
Niềm riêng vẫn ở phương mờ mịt
Có nhẽ là ở miệt Ngô giang
Không cùng được ngắm hoa thơm
Nắng chiều về lệ ướt đầm xiêm y.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài thành xuân đến khắp nơi nơi,
Ngàn dặm cỏ cây mây khắp trời.
Người đẹp hái hoa tân mấy đoá,
Cùng nhau bước bước ngắm xuân ngời.
Niềm riêng gửi tại phương nào nhỉ?
Ở khúc Ngô giang hay dặm khơi.
Không được cùng nâng thơm mấy đoá,
Buổi chiều trở gót lệ đầy vơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời