Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
彈琴石壁上,
翻翻一仙人。
手持白鸞尾,
夜掃南山雲。
鹿飲寒澗下,
魚歸清海濱。
當時漢武帝,
書報桃花春。
Đàn cầm thạch bích thượng,
Phiên phiên nhất tiên nhân.
Thủ trì bạch loan vĩ,
Dạ tảo Nam sơn vân.
Lộc ẩm hàn giản hạ,
Ngư quy thanh hải tân.
Đương thì Hán Vũ Đế,
Thư báo đào hoa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.