浣溪沙其一

轉燭飛篷一夢歸,
欲尋陳跡悵人非,
天教心願與身違。

待月池塘空逝水,
蔭花樓閣漫斜暉,
登臨不惜淚沾衣。

 

Hoán khê sa kỳ 1

Chuyển chúc phi bồng nhất mộng quy,
Dục tầm trần tích trướng nhân phi,
Thiên giáo tâm nguyện dữ thân vi.

Đãi nguyệt trì đường không thệ thuỷ,
Âm hoa lâu các mạn tà huy,
Đăng lâm bất tích lệ triêm y.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Đuốc chuyển bồng xoay giấc mộng mau
Muốn tìm dấu cũ thấy người đâu
Trời ghen tâm nguyện chẳng chiều nhau

Hồ đợi nguyệt trơ dòng nước chảy
Lầu thưởng hoa ấy bóng dương chiều
Đăng lâm thấm áo lệ tuôn trào


Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đuốc chuyển cỏ bồng bay tỉnh mộng
Tìm dấu xưa buồn chẳng có người
Thân và tâm nguyện không xuôi

Đợi trăng lên trước ao rồi khấn xin
Lâu đài nắng xế hoa im
Lên lầu không tiếc lệ in áo bào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời