Bình luận nhanh 6

Minh Chu19/01/2022 13:58
Nghe sư Thục tên Tuấn gảy đàn Gặp lão vẫy tay cái, Nghe như vạn tùng ngòi. Lòng ta nước chảy tẩy, Ngân trộn chuông sương bay. Mê mải non xanh tối, Mây thu giăng lớp dày.
Nguyễn Quê16/08/2021 11:15
Tăng thục ôm “cầm Lục Ỷ” đây Nga My bước nhẹ xuống đồi tây Vì ta một bận đàn tay vẩy Tựa gió muôn trùng Bách, suối lay Rửa sạch lòng ai theo nước chảy Âm hòa tiếng khánh động sương bay Non xanh bất chợt…
Tu Nguyen12/08/2020 00:39
Sư Thục ôm cây đàn Lục ý Xuống phía tây ngọn núi Nga Mi Vì ta tay phẩy một khi Nghe như muôn suối rì rì tiếng thông Bài “Lưu thủy” sạch lòng thính khách Dư âm còn vọng nhập chuông sương Mải mê không biết chiều buông Mây thu u ám muôn trùng xa xa.
Tu Nguyen12/08/2020 00:39
Tăng Thục ôm đàn Lục Tây Nga Mi xuống núi Vì ta mà gảy đàn Như tiếng thông muôn suối Lòng được dòng khe rửa Dư âm nhập đám khói Không hay chiều đã về U ám mây thu nổi.
Chi Nguyen07/08/2020 16:55
Nhà sư xuống núi ôm đàn. Nga My một dải, Tây ngàn thảnh thơi. Vì ta gảy khúc đàn chơi. Thông reo trong gió, buông lơi đàn cầm. Nước trôi gột rửa lỗi lầm. Tấc lòng du khách, lặng âm chuông đồng. Non ngàn…
Nguyễn Công Tuấn14/12/2018 08:35
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THÍNH THỤC TĂNG TUẤN ĐÀN CẦM (Nghe sư đất Thục tên Tuấn gẩy đàn ) Nhà sư lục ỷ đàn ôm, Nga My tây xuống chiều hôm núi này. Vì ta phải phẩy một lần, Tiếng nghe thông thoảng như…

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 09:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/12/2006 14:01

聽蜀僧濬彈琴

蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰。
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?

 

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm

Thục tăng bão lục ỷ,
Tây há Nga My phong.
Vị ngã nhất huy thủ,
Như thính vạn hác tùng.
Khách tâm tẩy lưu thuỷ,
Dư hưởng nhập sương chung.
Bất giác bích sơn mộ,
Thu vân ám kỷ trùng.

 

Dịch nghĩa

Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ
Xuống phía tây ngọn núi Nga My
Vì ta phẩy tay một lần
Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối
Nước chảy rửa sạch lòng khách
Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương
Mê mãi không biết non xanh trời đã tối
Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.


(Năm 753)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sư Thục ôm cây đàn Lục ý
Xuống phía tây ngọn núi Nga Mi
Vì ta tay phẩy một khi
Nghe như muôn suối rì rì tiếng thông
Bài “Lưu thuỷ” sạch lòng thính khách
Dư âm còn vọng nhập chuông sương
Mải mê không biết chiều buông
Mây thu u ám muôn trùng xa xa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sư Thục ôm đàn lục
Tây núi Nga Mi về
Vì ta gảy một khúc
Tưởng như vạn cây khe
Nước chảy, lòng chẳng rửa
Chuông sương, âm vọng nghe
Đâu hay chiều núi biếc
Mù mịt mây thu che


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ,
Xuống tây phía ngọn núi Nga My.
Vì ta tay phẩy một lần gãy,
Như gió thông reo suối rậm rì.
Lòng khách nước trôi mau rửa sạch,
Tiếng đàn hoà vọng tiếng chuông đi.
Non xanh mê mãi khi trời tối,
Giăng khắp mây thu mấy lớp về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tăng Thục ôm đàn Lục
Tây Nga Mi xuống núi
Vì ta mà gảy đàn
Như tiếng thông muôn suối
Lòng được dòng khe rửa
Dư âm nhập đám khói
Không hay chiều đã về
U ám mây thu nổi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]