Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 12 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 09:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/12/2006 14:01

聽蜀僧濬彈琴

蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰。
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?

 

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm

Thục tăng bão lục ỷ,
Tây há Nga My phong.
Vị ngã nhất huy thủ,
Như thính vạn hác tùng.
Khách tâm tẩy lưu thuỷ,
Dư hưởng nhập sương chung.
Bất giác bích sơn mộ,
Thu vân ám kỷ trùng.

 

Dịch nghĩa

Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ
Xuống phía tây ngọn núi Nga My
Vì ta phẩy tay một lần
Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối
Nước chảy rửa sạch lòng khách
Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương
Mê mãi không biết non xanh trời đã tối
Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.



(Năm 753)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sư Thục ôm cây đàn Lục ý
Xuống phía tây ngọn núi Nga Mi
Vì ta tay phẩy một khi
Nghe như muôn suối rì rì tiếng thông
Bài “Lưu thuỷ” sạch lòng thính khách
Dư âm còn vọng nhập chuông sương
Mải mê không biết chiều buông
Mây thu u ám muôn trùng xa xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sư Thục ôm đàn lục
Tây núi Nga Mi về
Vì ta gảy một khúc
Tưởng như vạn cây khe
Nước chảy, lòng chẳng rửa
Chuông sương, âm vọng nghe
Đâu hay chiều núi biếc
Mù mịt mây thu che

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ,
Xuống tây phía ngọn núi Nga My.
Vì ta tay phẩy một lần gãy,
Như gió thông reo suối rậm rì.
Lòng khách nước trôi mau rửa sạch,
Tiếng đàn hoà vọng tiếng chuông đi.
Non xanh mê mãi khi trời tối,
Giăng khắp mây thu mấy lớp về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]