Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:18
春來江岸雨霏霏,
春去園林綠未稀。
春去春來成底事,
東風原自不曾知。
Xuân lai giang ngạn vũ phi phi,
Xuân khứ viên lâm lục vị hi.
Xuân khứ xuân lai thành để sự[1],
Đông phong nguyên tự bất tằng tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 22:18
Mưa tầm tã bờ sông khi xuân đến,
Lá xanh um rừng núi lúc xuân đi.
Xuân đến đi trước nay thành cố sự,
Riêng gió đông nào biết có xuân thì.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.