Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2009 04:22

宮詞

新花還向落花開,
得寵原從失寵來。
未許君恩中道絕,
且將脂粉強安排。

 

Cung từ

Tân hoa hoàn hướng lạc hoa khai
Đắc sủng nguyên tòng thất sủng lai
Vị hứa quân ân trung đạo tuyệt
Thả tương chi phấn cưỡng ai bài

 

Dịch nghĩa

Hoa mới được nở ra vì hoa cũ bị rơi rụng
Người này được thương yêu vì người kia bị ruồng bỏ
Không để ơn vua nửa chừng đứt đoạn
Nên hãy đem son phấn gượng điểm tô

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Hoa mới thơm vì cũ hết hương
Người yêu vì kẻ mất yêu đương
Nửa chừng không để ơn vua đứt
Son phấn ngày đêm gượng điểm trang


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển (Tồn Am Bùi Huy Bích), NXB văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nở hoa hoa cũ mới rơi,
Người này được thích thường rời người kia.
Ơn vua không để đứt rời,
Nên đem son phấn gượng cười điểm tô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời