Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2009 04:13

Lễ đễ sơn tự

Sơn thâm thanh giản tịch
Tự cổ bạch vân nhàn
Khách chí tăng vô thoại
Tùng phong tự khải quan

 

Dịch nghĩa

Ngọn núi sâu, khe trong vắng vẻ
Ngôi chùa cổ mây trắng lửng lơ
Khách đến thăm cảnh, sư không trò chuyện
Làn gió tùng tự mở cửa chùa

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Núi sâu khe vắng vẻ
Chùa cổ mây trắng bao
Khách đến sư không hỏi
Gió tùng đẩy cửa vào


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển (Tồn Am Bùi Huy Bích), NXB văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi sâu vắng vẻ khe thanh
Chùa xưa mây trắng chập chùng lửng lơ
Khách thăm sư chẳng chuyện trò
Gió tùng tự mở cửa chùa đón ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngọn non sâu, suối lặng trong,
Chùa xưa mây trắng cây lồng bóng sân.
Cảnh thăm, sư chẳng đến gần,
Cửa chùa tự mở gió làn tùng reo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời