Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi Vanachi vào 05/12/2018 17:16
金鷄巖上觀音洞,
畫鷁津頭望寶幢。
戲水鶵鷗隨客艇,
避烟老鶴宿禅窗。
鴨香有跡薰蓮座,
鳬履無踪渡葦江。
何處佳人憑鷲嶺,
白衣相証翠眉雙。
Kim Kê nham thượng Quan Âm động,
Hoạ nghịch tân đầu vọng bảo chàng.
Hí thuỷ sồ âu tuỳ khách đĩnh,
Tị yên lão hạc túc thiền song.
Áp hương hữu tích huân liên toạ,
Phù lý vô tung độ vĩ giang.
Hà xứ giai nhân bằng Thứu lĩnh,
Bạch y tương chứng thuý mi song.
Động Quan Âm trên núi Kim Kê,
Mũi thuyền đầu bến vọng chùa Phật.
Mãn ngác chim âu non theo thuyền khách,
Tránh khói hạc già đậu ở song chùa.
Áp hương có dấu vết xông toà sen,
Giày lả lướt không tung tích vượt sông lau.
Giai nhân nơi nào dựa Thứu lĩnh,
Áo trắng đứng đó đôi mày biếc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Động Quan Âm núi Gà vàng,
Mũi thuyền đầu bến vọng sang bảo toà.
Âu non rỡn nước quanh ta,
Song thiền tránh khói hạc già ghé nương.
Toà sen còn ngát xạ hương,
Giày không để dấu băng đường sông lau.
Chẳng hay người đẹp nơi đâu,
Đẹp màu áo trắng, biếc màu mày xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/01/2019 11:56
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 17/11/2019 19:28
Quan Âm trên động núi Kim Kê,
Đầu bến mũi thuyền chùa vọng về.
Ngơ ngác âu non thuyền khách dựa,
Tránh sương hạc lão đậu song chùa.
Toà sen hương khói còn in vết,
Giày lướt không tung sông vượt lau.
Nơi dựa giai nhân nào Thứu lĩnh,
Đẹp màu áo trắng biếc mày chau.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 01:41
Động Quan Âm trên núi Gà Vàng,
Tạm ghé bờ sông, ngóng bảo tràng.
Thuyền sứ âu vờn tung sóng nước,
Cửa thiền hạc trú ẩn sương loang.
Toà sen còn thoảng hương thiên điểu,
Sông Vỹ nào in dấu nhạn sang.
Đâu chốn giai nhân nương Thứu Lĩnh,
Bạch y cùng chứng nét mi hường.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.