Bình luận nhanh 1

Văn Minh Chu08/08/2019 19:13
Kim kê trên núi động Quan Âm, Ghé mũi bến đầu cửa Phật thăm. Âu trẻ đùa làn sau nôốc khách, Hạc già tránh khói đậu song thiền. Áp hương có vết xông sen bám, Giày lướt không tung sông sậy sang. Đâu chốn…

登金鷄巖

金鷄巖上觀音洞,
畫鷁津頭望寶幢。
戲水鶵鷗隨客艇,
避烟老鶴宿禅窗。
鴨香有跡薰蓮座,
鳬履無踪渡葦江。
何處佳人憑鷲嶺,
白衣相証翠眉雙。

 

Đăng Kim Kê nham

Kim Kê nham thượng Quan Âm động,
Hoạ nghịch tân đầu vọng bảo chàng.
Hí thuỷ sồ âu tuỳ khách đĩnh,
Tị yên lão hạc túc thiền song.
Áp hương hữu tích huân liên toạ,
Phù lý vô tung độ vĩ giang.
Hà xứ giai nhân bằng Thứu lĩnh,
Bạch y tương chứng thuý mi song.

 

Dịch nghĩa

Động Quan Âm trên núi Kim Kê,
Mũi thuyền đầu bến vọng chùa Phật.
Mãn ngác chim âu non theo thuyền khách,
Tránh khói hạc già đậu ở song chùa.
Áp hương có dấu vết xông toà sen,
Giày lả lướt không tung tích vượt sông lau.
Giai nhân nơi nào dựa Thứu lĩnh,
Áo trắng đứng đó đôi mày biếc.


Nguyên chú: “Hạn Tam giang vận, dụng mỗi cú nhất cầm danh, nham xuất giang biên thượng hữu thạch động phụng Quan Âm Phật cực hữu thanh thú” 限三江韻用每句一禽名岩出江邊上有石洞奉觀音佛極有清趣 (Thơ hạn vận Tam giang, dùng mỗi câu một tên loài cầm, núi ở trên bờ sông có thạch động Phật Quan Âm cảnh rất thanh u).

Nguyên chú: “Ngô Lễ Khê viết: Văn nan tại khởi cú, thi nan tại kết, cú nhược phi thử nhân lai đắc thấu xảo, thi ông khủng vị tất hoàn thiên đệ, khả tích giai nhân chỉ sung thi liệu” 吳澧溪曰:文難在起句,詩難在結句,若非此人來得湊巧詩翁恐未必完篇第,可惜佳人只充詩料 (Ngô Lễ Khê bình: Làm văn khó ở câu mở đầu, làm thơ khó ở câu kết, nếu không có người ấy đến một cách trùng hợp, bậc thi ông e cũng chưa chắc hoàn tất bài thơ, đáng tiếc người đẹp chỉ là sung vào làm chất liệu cho thơ thôi).

Nguyên chú: “Nguyễn Tố Như viết: Dĩ hoạt bạch y ảnh xuất tử bạch y bút thái huyễn hoá” 阮素如曰:以活白衣影出死白衣筆態幻化 (Nguyễn Tố Như bình: Làm sống cái bóng áo trắng ra khỏi cái áo trắng chết, bút thái thật huyền ảo).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Động Quan Âm núi Gà vàng,
Mũi thuyền đầu bến vọng sang bảo toà.
Âu non rỡn nước quanh ta,
Song thiền tránh khói hạc già ghé nương.
Toà sen còn ngát xạ hương,
Giày không để dấu băng đường sông lau.
Chẳng hay người đẹp nơi đâu,
Đẹp màu áo trắng, biếc màu mày xanh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan Âm trên động núi Kim Kê,
Đầu bến mũi thuyền chùa vọng về.
Ngơ ngác âu non thuyền khách dựa,
Tránh sương hạc lão đậu song chùa.
Toà sen hương khói còn in vết,
Giày lướt không tung sông vượt lau.
Nơi dựa giai nhân nào Thứu lĩnh,
Đẹp màu áo trắng biếc mày chau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Động Quan Âm trên núi Gà Vàng,
Tạm ghé bờ sông, ngóng bảo tràng.
Thuyền sứ âu vờn tung sóng nước,
Cửa thiền hạc trú ẩn sương loang.
Toà sen còn thoảng hương thiên điểu,
Sông Vỹ nào in dấu nhạn sang.
Đâu chốn giai nhân nương Thứu Lĩnh,
Bạch y cùng chứng nét mi hường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời