Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen26/08/2025 08:51
Mái chèo lấp ló thuyền sen. Một vầng trăng khuyết thân quen ngó nhìn. Áo tơi nón lá lặng im. Cánh bèo xao xác, gió tìm chiều hôm.
Cơm Nguội17/07/2024 16:47
Ngàn cuống sen êm gõ mạn thuyền, Nửa vầng trăng chiếu đáy nghiêng nghiêng. Lặng ngồi một lão tơi nón lá, Xao xác tần xanh ngọn gió tàn, 17/7/2024- Nguyễn Đức Tiến.
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:42

小舟

舷低冷戛荷千柄,
底少斜穿月半輪。
一笠一蓑人穩坐,
晚風蕭颯弄青蘋。

 

Tiểu chu

Huyền đê lãnh kiết hà thiên bính,
Để thiểu tà xuyên nguyệt bán luân.
Nhất lạp nhất thoa nhân ổn toạ,
Vãn phong tiêu táp lộng thanh tần.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngàn cộng sen chạm thuyền lãnh lót
Nửa vầng trăng soi chếch đáy con
Người ngồi yên một tơi một nón
Đám tần xanh, gió tối thổi dồn


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn cành sen chạm đáy thuyền con
Chênh chếch vầng trăng ghé mắt dòm
Một nón một tơi người lặng lẻ
Tần xanh xao xác gió chiều hôm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời