Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 03/12/2012 16:19

秋江寫望

蒼茫沙嘴鷺鷥眠,
片水無痕浸碧天。
最愛蘆花經雨後,
一蓬煙火飯漁船。

 

Thu giang tả vọng

Thương mang sa chuỷ lộ tư miên,
Phiến thuỷ vô ngân tẩm bích thiên.
Tối ái lô hoa kinh vũ hậu,
Nhất bồng yên hoả phạn ngư thuyền.

 

Dịch nghĩa

Cò nằm ngủ trên doi cát giữa khoảng mênh mông,
Sông không gợn in màu trời xanh.
Yêu sao màu hoa lau sau mưa,
Khói bốc lên từ chỗ lửa chài nấu cơm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cò nằm doi cát giữa mênh mông,
Nước lặng in trời biếc giải sông.
Yêu quá hoa lau, mưa gội nước,
Lửa chài cơm nước khói lam nồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Doi cát mênh mông, cò đẫy giấc
Lòng sông không gợn sắc trời in
Hoa lau đẹp lắm sau mưa gội
Khói lửa thuyền ngư nhẹ bốc lên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời