15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: mùa thu (276)

Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2014 10:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/04/2014 10:58

秋詞

西風忽見從天外,
誰使尋來布滿田。
不解黃花無畏慮,
濟人明目以民先。

 

Thu từ

Tây phong hốt kiến tòng thiên ngoại,
Thuỳ sử tầm lai bố mãn điền.
Bất giải hoàng hoa vô uý lự,
Tế nhân minh mục dĩ dân tiên.

 

Dịch nghĩa

Gió tây bỗng thấy thổi ở ngoài trời
Ai xui tìm đến trùm lên mọi nơi đồng áng
Sao hiểu nổi hoa vàng vốn không hề sợ
Mà giúp cho đời mắt sáng và chỉ lấy dân làm gốc rễ ban đầu


Nguồn: Tuyển thơ Tế tửu Quốc Tử Giám Khiếu Năng Tĩnh, NXB Hội nhà văn, 2010

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Gió tây bỗng thấy thổi ngoài trời
Ai khiến gió trùm khắp mọi nơi
Nào biết hoa vàng đâu có sợ
Chỉ mang mắt sáng lợi cho người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thu chợt lộng thổi ngoài trời
Ai khiến trùm lên khắp mọi nơi
Đâu hiểu cúc vàng không có sợ
Lo dân sáng mắt cốt làm đầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió tây bỗng thấy thổi ngoài trời,
Đồng áng ai xui trùm mọi nơi,
Sao hiểu hoa vàng đâu có sợ,
Lo dân sáng mắt ích cho đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời