Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2014 12:32

父慈子孝格

根榦須知盡力培,
果花榮發應天時。
子孫內外滿庭立,
風雨無愁不日來。

 

Phụ từ tử hiếu cách

Căn cán tu tri tận lực bồi,
Quả hoa vinh phát ứng thiên thì.
Tử tôn nội ngoại mãn đình lập,
Phong vũ vô sầu bất nhật lai.

 

Dịch nghĩa

Muốn gốc cành vững chắc thì cần phải lo việc vun trồng
Quả hoa mới nảy nở tốt đẹp mà thuận với thời vụ
Con cháu nội ngoại đứng thẳng đầy sân
Không sợ có ngày gió mưa bất kỳ ập tới


Nguồn: Tuyển thơ Tế tửu Quốc Tử Giám Khiếu Năng Tĩnh, NXB Hội nhà văn, 2010

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Gốc rễ vững bền do vun đắp
Quả hoa tươi tốt hợp thiên thì
Cháu con nội ngoại đầy sân đứng
Chẳng sợ gió mưa đến bất kỳ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vững bền gốc rễ nhờ vun đắp
Hoa quả tốt tươi nảy thuận mùa
Con cháu ngoài sân đầy nội ngoại
Ngại gì giật gió với sa mưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gốc cành vững chắc phải vun bồi,
Thuận thời hoa quả tốt đẹp thôi.
Nội ngoại đầy sân con cháu đứng,
Không sợ gió mưa ập tới rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời