Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 23:16

盧令 1

盧令令,
其人美且仁。

 

Lô linh 1

[1] linh linh[2],
Kỳ nhân mỹ thả nhân!

 

Dịch nghĩa

Cái vòng ở cổ chó săn khua reng reng,
Người vừa đẹp lại vừa nhân hậu.


Thiên Lô linh là lời khen tặng bậc đi săn.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

(Đại ý bài này giống bài Tuyền).

Chú thích:
[1]
Chó săn.
[2]
Tiếng khua của vòng khuyên ở dưới cổ chó săn.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Vòng khuyên cổ chó nghe khua,
Người vừa đẹp đẽ lại vừa đức nhân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Chó săn nó chạy nhong nhong,
Chủ nhân chúng thật oai phong hiền từ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cái vòng cổ chó reng reng,
Người vừa đẹp lại được khen nhân từ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chó đeo vòng cổ khua vang
Người kia đã đẹp còn mang nhân lành


Chưa có đánh giá nào
Trả lời