15.00
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2005 21:43

出其東門 1

出其東門,
有女如云。
雖則如云,
匪我思存。
縞衣綦巾,
聊樂我員。

 

Xuất kỳ đông môn 1

Xuất kỳ đồng môn,
Hữu nữ như vân.
Tuy tắc như vân,
Phỉ ngã tư tồn.
Cảo y kỳ oán,
Liêu lạc ngã vân.

 

Dịch nghĩa

Ra khỏi cửa đông,
Có những cô gái đẹp lại nhiều.
Tuy là đẹp lại nhiều
Nhưng chẳng phải là tình ý của ta mơ tưởng đến.
(Người vợ nghèo khó của ta) tuy với áo trắng khăn xanh.
Nhưng cũng làm cho ta vui thích.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

như vân: như mây, đẹp lại nhiều.
cảo: sắc trắng.
kỳ: màu xanh xanh trắng trắng.
cảo y kỳ cân: y phục quê mùa của phụ nữ nghèo. Người này tự nhận xét vợ nhà.
vân: đồng như vân, là tiếng ngữ từ.

Người ta thấy những cô gái dâm bôn mà làm bài thơ này, cho là những cô gái ấy tuy đẹp, lại nhiều, nhưng mà tình ý của mình không có mơ tưởng gì đến, chẳng như vợ ở nhà của mình, tuy nghèo khó, quê mùa, nhưng cũng làm mình vui thích.

Lúc ấy, thói dâm loạn đã lan tràn, nhưng trong khoảng đó, lại có người như thế, cũng có thể gọi là biết giữ mình trong sạch mà không bị thói tục biến đổi. Coi đó thì câu nói: lòng biết thẹn, biết xấu, ai cũng có, há lại không tin như thế hay sao?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Bước ra vừa khỏi cửa đông,
Lắm cô thiếu nữ sắc dung mặn mà.
Tuy nhiều đẹp đẽ thướt tha,
Chẳng hề lưu luyến lòng ta chút tình.
Vợ ta áo trắng khăn xanh,
Làm ta vui thích riêng mình yêu đương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Vui chân ra phía cửa đông,
Gái đâu óng ả mơ màng như mây.
Gái đâu uyển chuyển mây bay,
Dẫu như mây đẹp ta đây chẳng màng.
Vợ ta áo trắng khăn lam,
Khăn lam áo trắng vẫn làm ta vui.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời