Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 29/01/2025 12:43
申伯番番,
既入于謝,
徒禦嘽嘽。
週邦咸喜,
戎有良翰。
不顯申伯,
王之元舅,
文武是憲。
Thân Bá phiên phiên,
Ký nhập vu Tạ,
Đồ ngự than than.
Chu bang hàm hỉ,
Nhung hữu lương hàn.
Bất hiển Thân Bá?
Vương chi nguyên cữu,
Văn vũ thị hiến.
Thân Bá dáng người uy mãnh,
Đã vào đất Tạ,
Quân lính đi bộ và cưỡi ngựa đi theo đông đảo.
Cả nước nhà Chu đều vui mừng,
(Nói rằng) nhà vua ngài có được một rường cột tốt lành.
Thân Bá há chẳng hiển vinh sao?
Là người cậu lớn nhất của vua,
Là gương mẫu cho bá quan văn võ noi theo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 09:03
Thật dũng vũ dáng người Thân Bá,
Đã về nơi ấp Tạ mà vào.
Đi xe đi bộ đông nhiều,
Nước nhà Chu thật thảy đều mừng vui.
Tôi lương cán, vua thời có cả,
Chẳng hiển vinh Thân Bá hay sao?
Vốn người cậu lớn đương trào,
Văn nhân vũ sĩ trông vào phép khuôn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.